成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 香港新聞工作者從業詞典(72)

香港新聞工作者從業詞典(72)

Date:2009-3-24


在二零零零年臺灣大選,中國大陸的尖刻言辭反而幫助陳水扁多獲5%的選票。

In the 2000 Taiwanese elections, the vitriol from Beijing actually gave Chen a 5% boost in the polls.

在香港單方面改變選舉模式introduce electoral changes in Hong Kong unilaterally

在香港短暫停留后飛返(臺灣)

returned home after a brief stopover in Hong Kong

在國際社會中孤立臺灣has isolated Taiwan in the world community

在國際社會里孤立臺灣isolate Taiwan from the international community

她會尊重臺灣人民的意愿she would respect the decisions of the Taiwanese people

此舉能向北京發出友好訊息。

The move can send a goodwill message to Beijing.

自回歸以后since reunification

但是談判、對話要有基礎,就是必須承認一個中國的原則。在這個前提下,甚么都可以談。

But dialogue or talks should be on the basis that [Chen] first of all recognise the 'one China' principle. Under this precondition, anything can be discussed.

作為民主黨和中央政府的中間人act as a middleman between the Democrats and Beijing

希望見到中臺會在「一個中國」原則下和平統一hoped to see peaceful reunification of the country under the principle of "one China"

希望最終和中國大陸統一seek eventual reunification with China

我不能出賣臺灣人民,也不能出賣自己的良心。

I cannot betray the people of Taiwan, nor can I betray my own conscience.

我本人愿意再次宣示,兩岸對話與協商的大門永遠是敞開的。

I am willing to once again declare that the door of cross-strait negotiation is wide open.

我多年來一直講「香港好,國家好;國家好,香港更好」。

Over the past few years I have been saying, "When Hong Kong succeeds, China will benefit.

我相信這將是一次平和的釋法,相信會令港人接受。

I believe the outcome of the interpretation will be moderate and acceptable to the Hong Kong people. It's not very domineering or like imposing something on Hong Kong.

我們不可能接受「一國兩制」模式而成為中華人民共和國的地方政府。

We cannot possibly accept the "one country, two systems" formula and become a local government of the People's Republic of China.

我們必須拒絕「一個中國」的主張。

We must reject the "one China" claim.

我們唇齒相依。

We depend on each other like lips and teeth.

我衷心希望香港同胞能以香港的長期繁榮穩定的大局為重,以長遠和根本利益為重。

I sincerely hope that Hong Kong compatriots can put the city's long-term prosperity and stability as well as their long-term fundamental interests as the priority.

把希望寄予臺灣人民身上pin its hopes on the Taiwanese people

把兩岸的關系定性為「國與國」的關系characterised relations between the two sides as "state to state"

批評人大釋法criticised the NPC interpretation

改善兩岸關系improve cross-strait relations

改善與大陸的關系improve relations with the mainland

沒有中國政府同意,香港不能發展民主。

There could be no further moves toward democracy in Hong Kong without Beijing's approval.

沒有資格評論誰愛國was in no position to judge who was a patriot

沒有逾越基本法的規限not to tread beyond the parameters of the Basic Law

享有高度自治enjoyed a high degree of autonomy

使用武力制止**resort to force in order to prevent Taiwan becoming independent

來港為市民打氣come here to lift our morale

兩名「護法」

two visiting "guardians" of the Basic Law

兩岸一中`two sides, one China'

兩岸人民往來的禁令解除。

The ban on travel between Taiwan and the mainland had been lifted.

兩岸直航cross-strait flights

兩岸政策cross-strait policy

兩岸關系cross-strait relations

兩國論two states theory

兩條條文關乎「二零零七年以后」行政長官和立法會的產生辦法和The two articles concern the selection of the chief executive "subsequent to the year 2007" and the forming of the Legislative Council "after 2007".

呼吁民主派和中央政府要和解called for conciliation between the democracy camp and the central government

呼吁兩岸直接三通,無須經過第三個機場called for direct flights with Taiwan that did not have to route through a third airport

和官員坦誠相見held frank discussions with officials

官員重申未來的選舉方法必須從實際情況出發,循序漸進。

The officials maintained that the future electoral methods must be consistent with the principle of "gradual and orderly progress" and evolve in the light of the "actual situation" in Hong Kong.

拒絕與香港的民選代表直接對話refuse direct dialogue with Hong Kong's elected representatives

拖延procrastinate (vi)/procrastination (u)

非和平手段non-peaceful measures

俄羅斯總統普京表示,公投會令兩岸局勢更為緊張。

Russian President Vladimir Putin said on Monday that the referendum would lead to increased tension across the Taiwan Strait.

前基本法草委許崇德former Basic Law drafter Xu Chongde

建立兩岸軍事互信機制the establishment of a mechanism to create military mutual trust

建立黨對黨共同溝通平臺build a platform for regular party-to-party consultation

按中央政府意愿投票vote in accordance with the central government's wishes

政權平穩過渡realising a smooth political transition

政權移交后post-handover

春節包機the Lunar New Year cross-strait charter flight arrangement

為「一國兩制」敲起喪鐘sounding the death knell for "one country, two systems"

為臺灣宣布**壯膽emboldening Taiwan to declare independence

相信中國不會動武believe Beijing will not go beyond verbal attack

研究特首及立法會產生辦法的問題時必須聽取中央的意見must listen to the views of the central government when studying ways of electing its chief executive and the Legislative Council

要求中國撤除對準臺灣的近五百枚飛彈demand that China dismantle almost 500 missiles it has aimed at Taiwan

要求北京宣布放棄對臺灣使用武力renounce the use of force against the island

軍演日期和細節仍有待軍方和**主席決定。

The timing of the exercise and other details had yet to be decided by the military and President Jiang Zemin.

重申一國兩際的重要性reinforced the importance of "one country, two systems"

重申支持臺灣關系法reiterated his support for Taiwan Relations Act

面對中共的盛怒要保持信心remain confident in the face of Beijing's wrath

香港主權在一九九七年七月一日回歸中國時,大家都預測這個前英國殖民地,勢必失去昔日的個人自由。

When Hong Kong reverted to Chinese sovereignty on July 1, 1997, the air was full of forecasts of impending doom for the former British colony's individual freedoms.

香港和內地的關系若出現裂痕,就可能危及香港的未來。

Whatever drives a wedge between Hong Kong and the mainland could imperil the territory's future.

香港的根本利益是確保經濟發展,以及維持良好的中央與特區關系。

Our fundamental interest is to ensure economic development and also to maintain a sound relationship between the central government and Hong Kong.

香港特區的政治體制,應與香港特區是直轄于中央政府的一個地方行政區域的法律地位相適應。

Hong Kong's political system should conform with its legal status as a regional administrative zone directly under the central government.

香港基本法委員會委員Hong Kong members of the Basic Law Committee

乘客同意是次航行象征兩岸進一步融合。

Passengers agreed that the flights represented growing integration between the mainland and the island.

修補和內地的關系mend relations with the mainland

捍衛國土完整safeguard the territorial integrity

根據臺灣關系法,臺灣受襲時美國有義務協助防守the U.S., which is obligated under its Taiwan Relations Act to come to the island's defense in case of an attack

海協會常務副會長唐樹備executive vice-chairman of the mainland's Association for Relations Across the Taiwan Strait Tang Shubei

海協會會長汪道涵Mr Wang Daohan, chairman of China's Association for Relations Across the Taiwan Strait

海基會董事長辜振甫Head of Taiwan's Straits Exchange Foundation Koo Chen-fu

特首董建華再次要求中央政府「送大禮」,挽救香港經濟。

Chief Executive Tung Chee-hwa has again asked the central government for measures to help Hong Kong's economy.

特首董建華表示釋法「對香港是好事」,可平息爭拗,有利日后政改討論。

Chief Executive Tung Chee-hwa said the interpretation was "a good thing for Hong Kong" and would put a stop to the wrangling, so that the political debate could progress.

特區政府研究政改方向及步伐時,必須聽取中央意見。

The Hong Kong Special Administrative Region, in examining the direction and pace of its constitutional development, must pay heed to the views of the central authorities

破壞「一個中國」原則scraping the "one-China" principle

能夠在春節乘搭包機回家will be able to take charter flights back home for the Lunar New Year holidays

托臺灣第二大反對黨領袖宋楚瑜向北京傳話has asked the leader of the island's second-largest opposition party, James Soong Chu-yu, to relay a message to Beijing

高度自治是香港特區在中央授權下實行高度自治a "high degree of autonomy" meant self-government under Beijing's authorisation/"High degree of autonomy" means self-governing under the authorisation of the central government.

動搖支持**的臺灣總統候選人和選民sway Taiwanese presidential candidates and voters from supporting a move to independence

問及香港人是否愛國,李嘉誠表示大部分香港人都愛國。

When asked whether he felt that Hongkongers were patriotic, Mr Li said he believed "most Hong Kong people love their country".

**主席連戰Kuomintang chairman Lien Chan

國務委員唐家璇重申中國政府會全力支持董建華/挺董。

Chinese state councillor Tang Jiaxuan reiteratedBeijing's strong support for Chief Executive Tung Chee-hwa on Friday.

國務院臺灣事務辦公室(國臺辦)

Taiwan Affairs Office of the State Council

國務院港澳辦主任廖暉Liao Hui, director of the Hong Kong and Macau Affairs Office

國務院發展研究中心港澳研究所所長朱育誠Zhu Yucheng, the director of the Chinese State Council's Hong Kong and Macau Research Institute

堅守一個中國原則resolutely protects the one-China principle

堅守基本法stick to the Basic Law

堅稱臺灣是主權獨立的國家,強調臺灣有自決的權利insisting Taiwan is a sovereign nation and stressing the island's right to self-determination

基本法起草委員會Basic Law drafting committee

基本法起草委員會成員a member of the Basic Law Drafting Committee

強調某事的重要性stressed the importance of something

得到基本法保障was guaranteed by the Basic Law

從你們踏上大陸的那一刻起,我們兩黨就共同邁出了歷史性的一步。

From the moment you set foot on the mainland, our two parties have taken a historic step forward.

處理香港問題dealing with Hong Kong issues

被國際社會孤立is isolated in the international community

貫徹始終實行「一國兩制」、「澳人治澳」和高度自治unswervingly implement the policies of "one country, two systems" with "Macau people administering Macau" and a high degree of autonomy

這些會面不會令中央政府改變主意。

The meetings were never likely to change the central government's mind.

這將有助兩岸以平等地位展開公開和積極的對話。

It will be conducive to opening constructive dialogue between the two sides (of the Taiwan Strait) on an equal basis.

這等同干涉香港事務it could amount to interference in Hong Kong affairs

這意味美國對臺政策重大轉變的第一步。

It's the first step towards a significant U.S. policy switch on Taiwan.

這點一直是中央政府的立場。

This has long been the central government's position.

透過兩岸談判through cross-strait negotiations

陳水扁表示希望兩岸能夠盡快恢復對話。

Mr Chen said he hoped cross-strait dialogue could resume quickly.

陳主教稱九九年的居港權釋法事件的傷口還未愈合。

Bishop Zen said the wounds of the interpretation on the right of abode saga in 1999 had yet to heal.

最高人民法院和最高人民檢察院作出司法解釋。

The Supreme People's Court and prosecuting body the Supreme People's Procuratorate issued an explanation.

單方面改變現狀unilaterally changes the status quo

單邊改變現狀unilaterally change the status quo

就選舉安排達成共識reach a consensus on the electoral arrangements

港人治港是以愛國者為主體的港人治理香港。

Hong Kong should be governed by Hong Kong people, with patriots as the main body./"Hong Kong people ruling Hong Kong" means Hong Kong being governed by Hong Kong people, with patriots as the main body.

港事顧問Hong Kong Affairs Adviser

港區人大代表/香港地區全國人大代表NPC local deputy/Hong Kong deputy to the National People's Congress

港澳辦副主任徐澤Xu Ze, the deputy director of the State Council's Hong Kong and Macau Affairs Office

港澳辦副主任陳佐洱Chen Zuoer, deputy director of the Hong Kong and Macau Affairs Office

測試香港「高度自治」的底線test the bottom line of our "high degree of autonomy"

然而,政制改革和經濟復蘇是可以同時進行的。

Yet it is hard to believe that economic recovery and the debate over political reform cannot continue on parallel tracks.

絕大部分香港市民都是愛國愛港的。

The great majority of Hong Kong citizens love their country and Hong Kong.

絕對不會為和中國妥協而放棄**never to bargain away Taiwan's independence to China

進一步推動臺灣自決has pushed self-determination for Taiwan still further

進行曲「我們一定要解放臺灣」

marching tune We Must Liberate Taiwan

開始大規模軍事演習started large-scale military exercises

損害香港利益damaged the interests of Hong Kong

暗示臺灣總統不應舉行公投signaling that Taiwan's President should not move ahead with the referendum

會為兩岸關系的發展帶來突破would bring about breakthrough in the development of cross-strait relations

會動用一切可動用的資源及手段,促進香港繁榮及穩定we would mobilise all the resources and efforts that could be mobilised to enhance Hong Kong's prosperity and stability

會被視為干預香港事務could be seen as interference with Hong Kong affairs

會尋求在沒有預設前提(前設)下與中央公開溝通would seek open dialogue with the central government without any preconditions

會嚴重損害兩岸關系,并為臺灣帶來災難cause severe damage to cross-strait relations and lead the island to disaster

溫家寶承諾會全力支持香港。

Mr Wen also pledged his full support for Hong Kong.

溫家寶很可能要求布殊總統明確表明反對**立場。

Wen is likely to push U.S. President George W. Bush's Administration to make clear its opposition to Taiwan's independence.

禁飛了半個世紀,兩岸直航昨天正式解禁。

A half-century ban on direct links between the two sides of the Taiwan Strait was officially circumvented yesterday.

落實「一國兩制」

adherence to "one country, two systems"

董建華否認兩岸關系影響到他何時訪問臺灣。

He dismissed the suggestion that the timing for a visit to Taipei depended mainly on cross-strait relations.???

解放軍已嚴陣以待,粉碎任何分裂祖國的圖謀。

The PLA is ready to crash attempts to split the country.

該份聲明反對**,承認中國政府最重視的「一中原則」。

The statement rejected Taiwanese independence by recognising Beijing's most cherished "one-China principle".

違反了就政改征求中央同意的責任breach obligations to seek Beijing's consent on reforms

違反中英聯合聲明an infringement of the Sino-British Joint Declaration

違反基本法breached the Basic Law

過去五年,我們成功落實了「一國兩制」,經受了亞洲金融風暴的嚴峻考驗。

Over the past five years, we have successfully implemented "One Country, Two Systems" and weathered the Asian financial crisis.

過去五年讓香港實施高度自治allowing Hong Kong to exercise a high degree of autonomy over the past five years

對臺的三不政策“three-nos”─non-recognition of Taiwan independence; no to one China, one Taiwan; and no support for Taiwan‘s membership of organisations of sovereign

對臺灣問題的立場軟化has softened its cross-strait stance

對兩岸關系帶來不穩定因素introduce "an element of unpredictability" for cross-strait relations

維持中港良好關系maintain a good relationship between Hong Kong and Beijing

維持兩岸關系不變retaining the "status quo" in the Taiwan Strait

維護國家主權、尊嚴和領工完整uphold the nation's sovereignty, dignity and territorial integrity

維護國家統一和領土完整to uphold national unity and territorial integrity

誓言公投議題不會涉及「統獨」

vowed that any referendum would not touch on "independence or reunification"

熟悉香港事務are familiar with Hong Kong affairs

確保臺海和平secured peace in the strait

確保平穩過渡ensuring a smooth post-handover transition

賦予行政長官激活權gave the chief executive the right to start the process

歷史性首航historic first flight

澳門主權于十二月十九日零時回歸中國。

Macau reverts to Chinese sovereignty at midnight on December 19.


.8532918請聲明出處5正5方5翻5譯5網.3119929
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds